In the case of a company of which the certificate of incorporation (or document of similar effect) or the charter statute or memorandum and articles of association (or other instrument constituting or defining the constitution of a company) or the balance sheet, prospectus, or other document is not written in the English language, any translation thereof to be filed with the Registrar in pursuance of the Act shall be deemed to be a certified translation if so certified ¾
(a) (where such translation is made outside the State of Western Australia) by
(i) an official of the government of the State or country in which the company was incorporated to whom the custody of the original document is committed, or by whom the original document was issued; or
(ii) a notary public or a translator public duly admitted and sworn by the government of the State or country in which the company was incorporated; or
(iii) A British diplomatic or consular agent in the State or country in which the company was incorporated;
(b) (when such translation is made within the State of Western Australia) by a person approved by the Registrar either generally or in a particular case, the Registrar may require such evidence as he deems proper for ascertaining the ability of any person to make the translation.
[Heading inserted by Gazette 25 March 1948 p.676.]